“Aan het hele werk
lag een met veel zorg uitgewerkt plan ten grondslag. In het noorden van het
gedeeltelijk kunstmatige eiland ontstond door opstortingen en uitgravingen de
zogenaamde binnenste of Sidonische haven in het zuiden, door de bouw van
kaden en dammen, de buitenste of Egyptische haven. Op het kleinste bijgewonnen
eiland – dat oostelijk van het grootste rif, dus dichter bij de kust lag –
liet Hiram een groot openbaar gebouwencomplex oprichten, dat later de Griekse
naam Eurychoros kreeg.
Daartoe schijnt de
doortastende heerser oude bouwwerken voor een groot deel te hebben laten
afbreken waarna de stenen ervan opnieuw gebruikt werden.”
|
“The whole work was developed with a
lot of care. In the north part of the artificial
island created by
deposits and excavations arose
what was called the innerharbour or
Sidonian port; in the south,
through the construction of embankments
and dams, the outerhaven
or Egyptian port. On the smallest island -
that lies east of the largest reef, so it was closer to the coast - Hiram
erected a large public building
complex, which later received the Greek name Eurychoros.
To this goal the resolute ruler seems to pull down old buildings after which the stones were reused.” |
dinsdag 19 november 2013
Tyrus55
Tyrus52
-------------------------------------------------------
Nu weet ik wel: neem de bijbel met een flinke korrel zout,
maar dit past wel heel mooi in het beeld, dat we van Hiram en Salomo hebben.
Bovendien onderschrijft o.a. Flavius Josephus het een en ander.
|
-------------------------------------------------------
Now I know: don’t believe everything the Bible
is telling you, but this fits very nicely into the
image that we have of Hiram
and Solomon. Moreover,
f.i. Flavius Josephus endorses a lot of things.
|
See for
more information and in the English language:
zaterdag 16 november 2013
Tyrus51
Salomon
schrijft:
Bijbel: 2:1-8:
“Toen zond Salomo
aan Hiram, de koning van Tyrus, de boodschap: [Handel met mij] zoals gij met
mijn vader David gehandeld hebt door hem ceders te zenden. Nu dan, zend mij
een man, die bedreven is in de bewerking van goud, zilver, koper, rood
purper, karmozijn en blauwpurper en die het verstaat graveerwerk te
verrichten. Samen met de vaklieden, die met mij zijn in Juda en Jeruzalem en
waarvoor mijn vader David gezorgd heeft. Zend mij ook ceder-, cypresse- en
algumniumhout van de Libanon, want mij is bekend, dat uw knechten de bomen
van de Libanon weten te vellen en zie, mijn knechten zullen uw knechten
helpen om hout in overvloed voor mij gereed te maken, want het huis, dat ik
ga bouwen, zal groot zijn en wonderbaarlijk zijn.”
“In ruil voor de
houthakkers, die de bomen vellen, geef ik U 20.000 kor tarwe, 20.000 bath
wijn en 20.000 bath olie tot voedsel voor uw knechten.”
En Hiram antwoordt:
“Ik zend U dan een
bekwaam man, begiftigd met inzicht, Hu‘am-bi, de zoon van een vrouw uit de
dochters van Dan, wiens vader een Tyriër was; hij heeft verstand van de
bewerking van goud, zilver, koper, ijzer, stenen, hout, rood purper, fijn
linnen en karmozijn, van het vervaardigen van allerlei kunstwerk, dat hem
opgedragen wordt tesamen met uw vaklieden en die van mijn heer, uw vader
David.
Laat dan, mijn heer,
de tarwe, de gerst, de olie en de wijn, die mij zijn toegezegd aan mijn
knechten zenden. Dan zullen wij bomen vellen van de Libanon, zoveel als gij
nodig hebt en ze op vlotten over zee naar Jafo brengen en gij kunt ze dan
naar Jeruzalem brengen.”
|
Solomon writes:
Bible: 2:1-8: "Then Solomon sent to Hiram, king of And Hiram replies "I send you a skilled man, endowed with understanding, Hu'am-bi, the son of a woman of the daughters of Dan, whose father was a man of Tyre; he understands the processing of gold, silver, copper, iron , stone, wood, purple, and crimson, and fine linen, of manufacturing all kinds of artwork, which instructed him together with your practitioners and that of my lord David thy father. Let then, my lord, the wheat, the barley, the oil and the wine, which I have been promised send to my servants. Then we fell trees of the Lebanon, as much as you need and bring them on rafts by sea to Joppa, and you can then bring them to Jerusalem. " |
See for
more information and in the English language:
Tyrus50
-------------------------------------------------------
Wat begon met de beleefde
uitwisseling van kado’s is uiteindelijk uitgemond in een meer dan 20 jarige
vruchtbare samenwerking ten faveure van zowel Tyrus als de staat van Salomo.
Hiram ziet verder iedere drie jaar
de Tarsis vloot binnen lopen met gigantische rijkdommen uit zeer
waarschijnlijk Zuid‑Spanje. De schepen van Tyrus bevaren in deze tijd al de
gehele lengte van de Middellandse zee. Bovendien heeft de stad al (semi‑)permanente
nederzettingen in Spanje (Gadir) en in Afrika (Utica). Aldus komt het beeld
naar voren van een zeer florerende stadsstaat, die van geen enkele zijde een
bedreiging ondervind. Het moet voor Tyrus een zeer welvarende periode geweest
zijn.
|
--------------------------------------------------------
What began with the polite exchange of gifts is ultimately resulted
in a more than 20-year fruitful
cooperation in favor of both
the state of
Hiram sees subsequently every three years the Tarshish fleet sailing in his harbour with huge resources from most likely southern |
See for
more information and in the English language:
Tyrus49
See for
more information and in the English language:
Hiram I moet ofwel zeer actief
zijn geweest, ofwel er is juist van hem veel in de overleveringen terecht
gekomen. Hiram I levert een bijdrage aan de tempelbouw in de vorm van o.a.
cederhout van de Libanon en transport overzee. Hij stuurt ambachtslieden om
te helpen bij de bouw van de tempel. Hij stuurt zeelieden naar Esjron Geber
aan de golf van Aqaba om Salomo te helpen in zijn maritieme avontuur naar
Ophir. Hij wisselt met Salomo raadsels uit. In eigen huis voegt hij de
eilandjes van Tyrus samen tot één geheel. Hij laat een terras maken aan het
brede plein in Tyrus en maakt (nieuwe) tempels voor Melqart en Astarte. We
komen in inscripties overigens Melqart pas tegen in de 9e eeuw v.C bij Bar Hadad van Aram.
In Tyrus wordt in latere tijden het feest van de ontwakening van Melqart in
de maand Peritios (februari/maart) gevierd en misschien toen ook al.
Daarnaast zijn er expedities
tegen de Itukeeërs (Utica en/of Kition én tegen het naburige Akko.
Het is de tijd, dat de Feniciërs
in grote getale uitzwermen over de Middellandse zee, de Tyriërs voorop. Echte
kolonies zijn er nog maar mondjesmaat, maar daar gaat snel verandering in
komen.
Van Salomo ontvangt hij veel
graan en wijn en daarvoor levert Hiram hem het zo gewenste cederhout. De
dorpen in de streek Chabalon spreken hem als betaling door Salomo voor de
geleverde diensten echter minder aan. Het is zeer wel denkbaar, dat de
betreffende 20 dorpen vroeger door David ingepalmd waren en nu worden
teruggegeven. Is er overigens een relatie tussen de 22 steden van Asher en
deze 20 dorpen, vraagt F.Briquel‑Chatonnet zich af.*
‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑
Zie:Les rélations entre les cités de la côte Phénicienne et les royaumes
d'Israël et de Juda, F.Briquel‑Chatonnet, OLA 46, STUDI PHOENICIA XII, 1992.
|
Hiram I must either have
been very active or there is just a lot
of it ended up
in the traditions. Hiram I contribute to building
the temple in the form of f.i.
cedar of Lebanon
and overseas transport. He sends artisans to
help in the construction of the
temple. He sends sailors to
Esjron Geber on
the
There are also expeditions against the Itukeeërs ( It is time that the Phoenicians in large numbers swarming over the Solomon receives much grain and wine and in exchange Hiram gives him the much desired cedar. The villages in the region Chabalon are given to him as payment for the services provided by Solomon, however he is not so pleased with it. It is quite conceivable that the relevant 20 villages were formerly occupied by David and now returned. Is there also a relationship between the 22 cities of Asher and these 20 villages, F.Briquel Chatonnet askes. *
‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑
Zie:Les
rélations entre les cités de la côte Phénicienne et les royaumes d'Israël et
de Juda, F.Briquel‑Chatonnet, OLA 46, STUDI PHOENICIA XII, 1992.
|
Hiram I moet ofwel zeer actief
zijn geweest, ofwel er is juist van hem veel in de overleveringen terecht
gekomen. Hiram I levert een bijdrage aan de tempelbouw in de vorm van o.a.
cederhout van de Libanon en transport overzee. Hij stuurt ambachtslieden om
te helpen bij de bouw van de tempel. Hij stuurt zeelieden naar Esjron Geber
aan de golf van Aqaba om Salomo te helpen in zijn maritieme avontuur naar
Ophir. Hij wisselt met Salomo raadsels uit. In eigen huis voegt hij de
eilandjes van Tyrus samen tot één geheel. Hij laat een terras maken aan het
brede plein in Tyrus en maakt (nieuwe) tempels voor Melqart en Astarte. We
komen in inscripties overigens Melqart pas tegen in de 9e eeuw v.C bij Bar Hadad van Aram.
In Tyrus wordt in latere tijden het feest van de ontwakening van Melqart in
de maand Peritios (februari/maart) gevierd en misschien toen ook al.
Daarnaast zijn er expedities
tegen de Itukeeërs (Utica en/of Kition én tegen het naburige Akko.
Het is de tijd, dat de Feniciërs
in grote getale uitzwermen over de Middellandse zee, de Tyriërs voorop. Echte
kolonies zijn er nog maar mondjesmaat, maar daar gaat snel verandering in
komen.
Van Salomo ontvangt hij veel
graan en wijn en daarvoor levert Hiram hem het zo gewenste cederhout. De
dorpen in de streek Chabalon spreken hem als betaling door Salomo voor de
geleverde diensten echter minder aan. Het is zeer wel denkbaar, dat de
betreffende 20 dorpen vroeger door David ingepalmd waren en nu worden
teruggegeven. Is er overigens een relatie tussen de 22 steden van Asher en
deze 20 dorpen, vraagt F.Briquel‑Chatonnet zich af.*
‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑
Zie:Les rélations entre les cités de la côte Phénicienne et les royaumes
d'Israël et de Juda, F.Briquel‑Chatonnet, OLA 46, STUDI PHOENICIA XII, 1992.
|
Hiram I must either have
been very active or there is just a lot
of it ended up
in the traditions. Hiram I contribute to building
the temple in the form of f.i.
cedar of Lebanon
and overseas transport. He sends artisans to
help in the construction of the
temple. He sends sailors to
Esjron Geber on
the
There are also expeditions against the Itukeeërs ( It is time that the Phoenicians in large numbers swarming over the Solomon receives much grain and wine and in exchange Hiram gives him the much desired cedar. The villages in the region Chabalon are given to him as payment for the services provided by Solomon, however he is not so pleased with it. It is quite conceivable that the relevant 20 villages were formerly occupied by David and now returned. Is there also a relationship between the 22 cities of Asher and these 20 villages, F.Briquel Chatonnet askes. *
‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑
Zie:Les
rélations entre les cités de la côte Phénicienne et les royaumes d'Israël et
de Juda, F.Briquel‑Chatonnet, OLA 46, STUDI PHOENICIA XII, 1992.
|
Hiram I moet ofwel zeer actief
zijn geweest, ofwel er is juist van hem veel in de overleveringen terecht
gekomen. Hiram I levert een bijdrage aan de tempelbouw in de vorm van o.a.
cederhout van de Libanon en transport overzee. Hij stuurt ambachtslieden om
te helpen bij de bouw van de tempel. Hij stuurt zeelieden naar Esjron Geber
aan de golf van Aqaba om Salomo te helpen in zijn maritieme avontuur naar
Ophir. Hij wisselt met Salomo raadsels uit. In eigen huis voegt hij de
eilandjes van Tyrus samen tot één geheel. Hij laat een terras maken aan het
brede plein in Tyrus en maakt (nieuwe) tempels voor Melqart en Astarte. We
komen in inscripties overigens Melqart pas tegen in de 9e eeuw v.C bij Bar Hadad van Aram.
In Tyrus wordt in latere tijden het feest van de ontwakening van Melqart in
de maand Peritios (februari/maart) gevierd en misschien toen ook al.
Daarnaast zijn er expedities
tegen de Itukeeërs (Utica en/of Kition én tegen het naburige Akko.
Het is de tijd, dat de Feniciërs
in grote getale uitzwermen over de Middellandse zee, de Tyriërs voorop. Echte
kolonies zijn er nog maar mondjesmaat, maar daar gaat snel verandering in
komen.
Van Salomo ontvangt hij veel
graan en wijn en daarvoor levert Hiram hem het zo gewenste cederhout. De
dorpen in de streek Chabalon spreken hem als betaling door Salomo voor de
geleverde diensten echter minder aan. Het is zeer wel denkbaar, dat de
betreffende 20 dorpen vroeger door David ingepalmd waren en nu worden
teruggegeven. Is er overigens een relatie tussen de 22 steden van Asher en
deze 20 dorpen, vraagt F.Briquel‑Chatonnet zich af.*
‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑
Zie:Les rélations entre les cités de la côte Phénicienne et les royaumes
d'Israël et de Juda, F.Briquel‑Chatonnet, OLA 46, STUDI PHOENICIA XII, 1992.
|
Hiram I must either have
been very active or there is just a lot
of it ended up
in the traditions. Hiram I contribute to building
the temple in the form of f.i.
cedar of Lebanon
and overseas transport. He sends artisans to
help in the construction of the
temple. He sends sailors to
Esjron Geber on
the
There are also expeditions against the Itukeeërs ( It is time that the Phoenicians in large numbers swarming over the Solomon receives much grain and wine and in exchange Hiram gives him the much desired cedar. The villages in the region Chabalon are given to him as payment for the services provided by Solomon, however he is not so pleased with it. It is quite conceivable that the relevant 20 villages were formerly occupied by David and now returned. Is there also a relationship between the 22 cities of Asher and these 20 villages, F.Briquel Chatonnet askes. *
‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑
Zie:Les
rélations entre les cités de la côte Phénicienne et les royaumes d'Israël et
de Juda, F.Briquel‑Chatonnet, OLA 46, STUDI PHOENICIA XII, 1992.
|
Tyrus48
Hiram I
======
970‑936
Hrm
'
Heiromos/Kheiromos/Siromos (gr)
Hyrm/Hyrwm (hb)
Hi‑ru‑um‑mu (akk)
‑
Betekent:Mijn broer is
verheven/verheerlijkt
Deze Hiram wordt ook wel Hirôm
of Ahiram genoemd.
Hij is de zoon van Abibaal en
tijdgenoot van David en Salomo van het Hebreeuwse rijk. Hij werd 53 jaar oud
en regeerde 34 jaar. Op zijn 19e jaar begon hij dus zijn regering.
Bronnen:
Flavius Josephus:Tegen Appianus
I 109‑121,126 + II 18‑19
Oude Joodse geschiedenis VII 66
+ VIII 50‑164
144:"Beide koningen worden ook vermeld door Menander. Hij heeft de oude
documenten van de Tyriërs van het Fenicisch in het Grieks vertaald. Hij
schrijft het volgende:'Abibal werd na zijn dood opgevolgd door zijn zoon
Eirom. Deze werd 53 jaar oud en regeerde 34 jaren....'."
Flavius Josephus baseert zich
dus deels op Menander van Ephesus. Verder wordt Hiram genoemd in de Bijbel:
2e boek van Samuel 5,11 + 1e
boek der Koningen 5,15‑32+9,11‑14 + 1e boek Kronieken 14,1 + 2e boek
Kronieken 2,2‑15+8,2
De belangrijkste bladzijde in
de geschiedenis van Tyrus wordt nu wellicht geschreven. Het is een
merkwaardige kruising tussen een mythologisch verhaal en de Bijbel.
|
Hiram I
====== 970 936 hrm ' Heiromos / Kheiromos / Siromos (gr) Hyrm / Hyrwm (hb) Hi-ru-um-mu (akk) ‘ It means: My brother is exalted / glorified This is also called Hirôm or Ahiram. He is the son of Abibaal and contemporary of David and Solomon of the Hebrew state. He was 53 years old and reigned for 34 years. In his 19th year he thus began his reign. sources: Flavius Josephus: Against Appian 121.126 + II I 109 18 19 Ancient Jewish history VII + VIII 66 50 164 144: "Both kings are also mentioned by Menander He has translated the ancient documents of the Tyrians from the Phoenician in Greek. He writes the following:.." Abibal after his death succeeded by his son Eirom He was 53 years old and reigned 34 years .... '. " Flavius Josephus therefore relies partly on Menander of Ephesus. Furthermore Hiram is mentioned in the Bible: 2nd Book of Samuel 1st Book of Kings 5.11 + 5.15 +9.11 32 14 + 14.1 + 1st book of Chronicles 2nd Book of Chronicles 2.2 15 +8.2 The most important page in the history of |
See for
more information and in the English language:
dinsdag 12 november 2013
Tyrus47
See for
more information and in the English language:
-------------------------------------------------------
Wat begon met de beleefde
uitwisseling van kado’s is uiteindelijk uitgemond in een meer dan 20 jarige
vruchtbare samenwerking ten faveure van zowel Tyrus als de staat van Salomo.
Hiram ziet verder iedere drie jaar
de Tarsis vloot binnen lopen met gigantische rijkdommen uit zeer
waarschijnlijk Zuid‑Spanje. De schepen van Tyrus bevaren in deze tijd al de
gehele lengte van de Middellandse zee. Bovendien heeft de stad al (semi‑)permanente
nederzettingen in Spanje (Gadir) en in Afrika (Utica). Aldus komt het beeld
naar voren van een zeer florerende stadsstaat, die van geen enkele zijde een
bedreiging ondervind. Het moet voor Tyrus een zeer welvarende periode geweest
zijn.
|
See for
more information and in the English language:
--------------------------------------------------------
What began with the polite exchange of gifts is ultimately resulted
in a more than 20-year fruitful
cooperation in favor of both
the state of
Hiram sees subsequently every three years the Tarshish fleet sailing in his harbour with huge resources from most likely southern |
Tyrus46
Hiram I moet ofwel zeer actief
zijn geweest, ofwel er is juist van hem veel in de overleveringen terecht
gekomen. Hiram I levert een bijdrage aan de tempelbouw in de vorm van o.a.
cederhout van de Libanon en transport overzee. Hij stuurt ambachtslieden om
te helpen bij de bouw van de tempel. Hij stuurt zeelieden naar Esjron Geber
aan de golf van Aqaba om Salomo te helpen in zijn maritieme avontuur naar
Ophir. Hij wisselt met Salomo raadsels uit. In eigen huis voegt hij de
eilandjes van Tyrus samen tot één geheel. Hij laat een terras maken aan het
brede plein in Tyrus en maakt (nieuwe) tempels voor Melqart en Astarte. We
komen in inscripties overigens Melqart pas tegen in de 9e eeuw v.C bij Bar Hadad van Aram.
In Tyrus wordt in latere tijden het feest van de ontwakening van Melqart in
de maand Peritios (februari/maart) gevierd en misschien toen ook al.
Daarnaast zijn er expedities
tegen de Itukeeërs (Utica en/of Kition én tegen het naburige Akko.
Het is de tijd, dat de Feniciërs
in grote getale uitzwermen over de Middellandse zee, de Tyriërs voorop. Echte
kolonies zijn er nog maar mondjesmaat, maar daar gaat snel verandering in
komen.
Van Salomo ontvangt hij veel
graan en wijn en daarvoor levert Hiram hem het zo gewenste cederhout. De
dorpen in de streek Chabalon spreken hem als betaling door Salomo voor de
geleverde diensten echter minder aan. Het is zeer wel denkbaar, dat de
betreffende 20 dorpen vroeger door David ingepalmd waren en nu worden
teruggegeven. Is er overigens een relatie tussen de 22 steden van Asher en
deze 20 dorpen, vraagt F.Briquel‑Chatonnet zich af.*
‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑
Zie:Les rélations entre les cités de la côte Phénicienne et les royaumes
d'Israël et de Juda, F.Briquel‑Chatonnet, OLA 46, STUDI PHOENICIA XII, 1992.
|
Hiram I must either have
been very active or there is just a lot
of it ended up
in the traditions. Hiram I contribute to building
the temple in the form of f.i.
cedar of Lebanon
and overseas transport. He sends artisans to
help in the construction of the
temple. He sends sailors to
Esjron Geber on
the
There are also expeditions against the Itukeeërs ( It is time that the Phoenicians in large numbers swarming over the Solomon receives much grain and wine and in exchange Hiram gives him the much desired cedar. The villages in the region Chabalon are given to him as payment for the services provided by Solomon, however he is not so pleased with it. It is quite conceivable that the relevant 20 villages were formerly occupied by David and now returned. Is there also a relationship between the 22 cities of Asher and these 20 villages, F.Briquel Chatonnet askes. *
‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑
Zie:Les
rélations entre les cités de la côte Phénicienne et les royaumes d'Israël et
de Juda, F.Briquel‑Chatonnet, OLA 46, STUDI PHOENICIA XII, 1992.
|
See for
more information and in the English language:
Abonneren op:
Posts (Atom)