dinsdag 19 november 2013

Tyrus55


 

Aan het hele werk lag een met veel zorg uitgewerkt plan ten grondslag. In het noorden van het gedeeltelijk kunstmatige eiland ontstond door opstortingen en uitgravingen de zogenaamde binnenste of Sidonische haven in het zuiden, door de bouw van kaden en dammen, de buitenste of Egyptische haven. Op het kleinste bijgewonnen eiland – dat oostelijk van het grootste rif, dus dichter bij de kust lag – liet Hiram een groot openbaar gebouwencomplex oprichten, dat later de Griekse naam Eurychoros kreeg.
Daartoe schijnt de doortastende heerser oude bouwwerken voor een groot deel te hebben laten afbreken waarna de stenen ervan opnieuw gebruikt werden.” 
 
The whole work was developed with a lot of care. In the north part of the artificial island created by deposits and excavations arose what was called the innerharbour or Sidonian port; in the south, through the construction of embankments and dams, the outerhaven or Egyptian port. On the smallest island - that lies east of the largest reef, so it was closer to the coast - Hiram erected a large public building complex, which later received the Greek name Eurychoros.
To this goal the resolute ruler seems to pull down old buildings after which the stones were reused
.”
 
ncfps

Tyrus52


 

 
-------------------------------------------------------
 
Nu weet ik wel: neem de bijbel met een flinke korrel zout, maar dit past wel heel mooi in het beeld, dat we van Hiram en Salomo hebben. Bovendien onderschrijft o.a. Flavius Josephus het een en ander.
 

 
 
 
 
-------------------------------------------------------
 
Now I know: don’t believe everything the Bible is telling you, but this fits very nicely into the image that we have of Hiram and Solomon. Moreover, f.i. Flavius ​​Josephus endorses a lot of things.
 
ncfps
 
See for more information and in the English language:

 


 

zaterdag 16 november 2013

Tyrus51


 

 
Salomon schrijft:
Bijbel: 2:1-8:
Toen zond Salomo aan Hiram, de koning van Tyrus, de boodschap: [Handel met mij] zoals gij met mijn vader David gehandeld hebt door hem ceders te zenden. Nu dan, zend mij een man, die bedreven is in de bewerking van goud, zilver, koper, rood purper, karmozijn en blauwpurper en die het verstaat graveerwerk te verrichten. Samen met de vaklieden, die met mij zijn in Juda en Jeruzalem en waarvoor mijn vader David gezorgd heeft. Zend mij ook ceder-, cypresse- en algumniumhout van de Libanon, want mij is bekend, dat uw knechten de bomen van de Libanon weten te vellen en zie, mijn knechten zullen uw knechten helpen om hout in overvloed voor mij gereed te maken, want het huis, dat ik ga bouwen, zal groot zijn en wonderbaarlijk zijn.”
“In ruil voor de houthakkers, die de bomen vellen, geef ik U 20.000 kor tarwe, 20.000 bath wijn en 20.000 bath olie tot voedsel voor uw knechten.”
 
En Hiram antwoordt:
Ik zend U dan een bekwaam man, begiftigd met inzicht, Hu‘am-bi, de zoon van een vrouw uit de dochters van Dan, wiens vader een Tyriër was; hij heeft verstand van de bewerking van goud, zilver, koper, ijzer, stenen, hout, rood purper, fijn linnen en karmozijn, van het vervaardigen van allerlei kunstwerk, dat hem opgedragen wordt tesamen met uw vaklieden en die van mijn heer, uw vader David.
Laat dan, mijn heer, de tarwe, de gerst, de olie en de wijn, die mij zijn toegezegd aan mijn knechten zenden. Dan zullen wij bomen vellen van de Libanon, zoveel als gij nodig hebt en ze op vlotten over zee naar Jafo brengen en gij kunt ze dan naar Jeruzalem brengen.
 
 
 
Solomon writes:
Bible: 2:1-8:
"Then Solomon sent to Hiram, king of Tyre, the message: [Trade with me] as you did with my father David by sending him cedars. Now therefore send me a man who is proficient in the processing of gold, silver, copper, red purple, crimson and blue-purple and who means to perform engraving. Along with the craftsmen who are with me in Judah and Jerusalem, and which my father David provided. Send also cedar, cypress and algumniumwood of the Lebanon, because I am aware that your servants can fell the trees of Lebanon and find sheets and behold, my servants shall help thy servants ready to make wood in abundance for me, because the house that I'm going to build will be great and wondrous. "-- "In exchange for the loggers, the felling, I give you 20,000 bushels of wheat, 20,000 baths of wine and 20,000 baths of oil to food for your servants."

And Hiram replies
"I send you a skilled man, endowed with understanding, Hu'am-bi, the son of a woman of the daughters of Dan, whose father was a man of Tyre; he understands the processing of gold, silver, copper, iron , stone, wood, purple, and crimson, and fine linen, of manufacturing all kinds of artwork, which instructed him together with your practitioners and that of my lord David thy father. Let then, my lord, the wheat, the barley, the oil and the wine, which I have been promised send to my servants. Then we fell trees of the Lebanon, as much as you need and bring them on rafts by sea to Joppa, and you can then bring them to Jerusalem. "
ncfps

See for more information and in the English language:

 


 

Tyrus50


 

 ncfps
 

 
-------------------------------------------------------
Wat begon met de beleefde uitwisseling van kado’s is uiteindelijk uitgemond in een meer dan 20 jarige vruchtbare samenwerking ten faveure van zowel Tyrus als de staat van Salomo.
Hiram ziet verder iedere drie jaar de Tarsis vloot binnen lopen met gigantische rijkdommen uit zeer waarschijnlijk Zuid‑Spanje. De schepen van Tyrus bevaren in deze tijd al de gehele lengte van de Middellandse zee. Bovendien heeft de stad al (semi‑)permanente nederzettingen in Spanje (Gadir) en in Afrika (Utica). Aldus komt het beeld naar voren van een zeer florerende stadsstaat, die van geen enkele zijde een bedreiging ondervind. Het moet voor Tyrus een zeer welvarende periode geweest zijn.
 
 


 
--------------------------------------------------------
What began with the polite exchange of gifts is ultimately resulted in a more than 20-year fruitful cooperation in favor of both the state of Tyre and Solomon.
Hiram sees subsequently every three years the Tarshish fleet sailing in his harbour with huge resources from most likely southern Spain. The ships sailed from Tyre at this time the entire length of the Mediterranean. In addition, the city has been (semi) permanent settlements in Spain (Gadir) and in Africa (Utica). Thus, the picture emerges of a very flourishing city-state, without any threat to any side. It must have been a very prosperous period Tyre.
 

See for more information and in the English language:

 


 

Tyrus49


 
See for more information and in the English language:
 
 

 
Hiram I moet ofwel zeer actief zijn geweest, ofwel er is juist van hem veel in de overleveringen terecht gekomen. Hiram I levert een bijdrage aan de tempelbouw in de vorm van o.a. cederhout van de Libanon en transport overzee. Hij stuurt ambachtslieden om te helpen bij de bouw van de tempel. Hij stuurt zeelieden naar Esjron Geber aan de golf van Aqaba om Salomo te helpen in zijn maritieme avontuur naar Ophir. Hij wisselt met Salomo raadsels uit. In eigen huis voegt hij de eilandjes van Tyrus samen tot één geheel. Hij laat een terras maken aan het brede plein in Tyrus en maakt (nieuwe) tempels voor Melqart en Astarte. We komen in inscripties overigens Melqart pas tegen in de  9e eeuw v.C bij Bar Hadad van Aram. In Tyrus wordt in latere tijden het feest van de ontwakening van Melqart in de maand Peritios (februari/maart) gevierd en misschien toen ook al.
Daarnaast zijn er expedities tegen de Itukeeërs (Utica en/of Kition én tegen het naburige Akko.
Het is de tijd, dat de Feniciërs in grote getale uitzwermen over de Middellandse zee, de Tyriërs voorop. Echte kolonies zijn er nog maar mondjesmaat, maar daar gaat snel verandering in komen.
Van Salomo ontvangt hij veel graan en wijn en daarvoor levert Hiram hem het zo gewenste cederhout. De dorpen in de streek Chabalon spreken hem als betaling door Salomo voor de geleverde diensten echter minder aan. Het is zeer wel denkbaar, dat de betreffende 20 dorpen vroeger door David ingepalmd waren en nu worden teruggegeven. Is er overigens een relatie tussen de 22 steden van Asher en deze 20 dorpen, vraagt F.Briquel‑Chatonnet zich af.*
‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑
Zie:Les rélations entre les cités de la côte Phénicienne et les royaumes d'Israël et de Juda, F.Briquel‑Chatonnet, OLA 46, STUDI PHOENICIA XII, 1992.
 
 
 
Hiram I must either have been very active or there is just a lot of it ended up in the traditions. Hiram I contribute to building the temple in the form of f.i. cedar of Lebanon and overseas transport. He sends artisans to help in the construction of the temple. He sends sailors to Esjron Geber on the Gulf of Aqaba to help in its maritime adventure to Ophir. He alternates with Solomon riddles. In his own house, he adds the islets of Tyre together into a whole. He makes a terrace on the broad square in Tyre and makes (new) temples Melqart and Astarte. We encounter in inscriptions Melqart only in the 9th century BC to Bar Hadad of Aram. In Tyre in later times the feast of the awakening of Melqart in Peritios month (February / March) is celebrated and perhaps now already.
There are also expeditions against the Itukeeërs (Utica and / or Kition) and against the neighboring Acre.
It is time that the Phoenicians in large numbers swarming over the Mediterranean, the Tyrians first. Real colonies are only sparsely, but that is soon to change.
Solomon receives much grain and wine and in exchange Hiram gives him the much desired cedar. The villages in the region Chabalon are given to him as payment for the services provided by Solomon, however he is not so pleased with it. It is quite conceivable that the relevant 20 villages were formerly occupied by David and now returned. Is there also a relationship between the 22 cities of Asher and these 20 villages, F.Briquel Chatonnet askes. *
‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑
Zie:Les rélations entre les cités de la côte Phénicienne et les royaumes d'Israël et de Juda, F.Briquel‑Chatonnet, OLA 46, STUDI PHOENICIA XII, 1992.
 
ncfps

 

 
Hiram I moet ofwel zeer actief zijn geweest, ofwel er is juist van hem veel in de overleveringen terecht gekomen. Hiram I levert een bijdrage aan de tempelbouw in de vorm van o.a. cederhout van de Libanon en transport overzee. Hij stuurt ambachtslieden om te helpen bij de bouw van de tempel. Hij stuurt zeelieden naar Esjron Geber aan de golf van Aqaba om Salomo te helpen in zijn maritieme avontuur naar Ophir. Hij wisselt met Salomo raadsels uit. In eigen huis voegt hij de eilandjes van Tyrus samen tot één geheel. Hij laat een terras maken aan het brede plein in Tyrus en maakt (nieuwe) tempels voor Melqart en Astarte. We komen in inscripties overigens Melqart pas tegen in de  9e eeuw v.C bij Bar Hadad van Aram. In Tyrus wordt in latere tijden het feest van de ontwakening van Melqart in de maand Peritios (februari/maart) gevierd en misschien toen ook al.
Daarnaast zijn er expedities tegen de Itukeeërs (Utica en/of Kition én tegen het naburige Akko.
Het is de tijd, dat de Feniciërs in grote getale uitzwermen over de Middellandse zee, de Tyriërs voorop. Echte kolonies zijn er nog maar mondjesmaat, maar daar gaat snel verandering in komen.
Van Salomo ontvangt hij veel graan en wijn en daarvoor levert Hiram hem het zo gewenste cederhout. De dorpen in de streek Chabalon spreken hem als betaling door Salomo voor de geleverde diensten echter minder aan. Het is zeer wel denkbaar, dat de betreffende 20 dorpen vroeger door David ingepalmd waren en nu worden teruggegeven. Is er overigens een relatie tussen de 22 steden van Asher en deze 20 dorpen, vraagt F.Briquel‑Chatonnet zich af.*
‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑
Zie:Les rélations entre les cités de la côte Phénicienne et les royaumes d'Israël et de Juda, F.Briquel‑Chatonnet, OLA 46, STUDI PHOENICIA XII, 1992.
 
 
 
Hiram I must either have been very active or there is just a lot of it ended up in the traditions. Hiram I contribute to building the temple in the form of f.i. cedar of Lebanon and overseas transport. He sends artisans to help in the construction of the temple. He sends sailors to Esjron Geber on the Gulf of Aqaba to help in its maritime adventure to Ophir. He alternates with Solomon riddles. In his own house, he adds the islets of Tyre together into a whole. He makes a terrace on the broad square in Tyre and makes (new) temples Melqart and Astarte. We encounter in inscriptions Melqart only in the 9th century BC to Bar Hadad of Aram. In Tyre in later times the feast of the awakening of Melqart in Peritios month (February / March) is celebrated and perhaps now already.
There are also expeditions against the Itukeeërs (Utica and / or Kition) and against the neighboring Acre.
It is time that the Phoenicians in large numbers swarming over the Mediterranean, the Tyrians first. Real colonies are only sparsely, but that is soon to change.
Solomon receives much grain and wine and in exchange Hiram gives him the much desired cedar. The villages in the region Chabalon are given to him as payment for the services provided by Solomon, however he is not so pleased with it. It is quite conceivable that the relevant 20 villages were formerly occupied by David and now returned. Is there also a relationship between the 22 cities of Asher and these 20 villages, F.Briquel Chatonnet askes. *
‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑
Zie:Les rélations entre les cités de la côte Phénicienne et les royaumes d'Israël et de Juda, F.Briquel‑Chatonnet, OLA 46, STUDI PHOENICIA XII, 1992.
 

 

 
Hiram I moet ofwel zeer actief zijn geweest, ofwel er is juist van hem veel in de overleveringen terecht gekomen. Hiram I levert een bijdrage aan de tempelbouw in de vorm van o.a. cederhout van de Libanon en transport overzee. Hij stuurt ambachtslieden om te helpen bij de bouw van de tempel. Hij stuurt zeelieden naar Esjron Geber aan de golf van Aqaba om Salomo te helpen in zijn maritieme avontuur naar Ophir. Hij wisselt met Salomo raadsels uit. In eigen huis voegt hij de eilandjes van Tyrus samen tot één geheel. Hij laat een terras maken aan het brede plein in Tyrus en maakt (nieuwe) tempels voor Melqart en Astarte. We komen in inscripties overigens Melqart pas tegen in de  9e eeuw v.C bij Bar Hadad van Aram. In Tyrus wordt in latere tijden het feest van de ontwakening van Melqart in de maand Peritios (februari/maart) gevierd en misschien toen ook al.
Daarnaast zijn er expedities tegen de Itukeeërs (Utica en/of Kition én tegen het naburige Akko.
Het is de tijd, dat de Feniciërs in grote getale uitzwermen over de Middellandse zee, de Tyriërs voorop. Echte kolonies zijn er nog maar mondjesmaat, maar daar gaat snel verandering in komen.
Van Salomo ontvangt hij veel graan en wijn en daarvoor levert Hiram hem het zo gewenste cederhout. De dorpen in de streek Chabalon spreken hem als betaling door Salomo voor de geleverde diensten echter minder aan. Het is zeer wel denkbaar, dat de betreffende 20 dorpen vroeger door David ingepalmd waren en nu worden teruggegeven. Is er overigens een relatie tussen de 22 steden van Asher en deze 20 dorpen, vraagt F.Briquel‑Chatonnet zich af.*
‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑
Zie:Les rélations entre les cités de la côte Phénicienne et les royaumes d'Israël et de Juda, F.Briquel‑Chatonnet, OLA 46, STUDI PHOENICIA XII, 1992.
 
 
 
Hiram I must either have been very active or there is just a lot of it ended up in the traditions. Hiram I contribute to building the temple in the form of f.i. cedar of Lebanon and overseas transport. He sends artisans to help in the construction of the temple. He sends sailors to Esjron Geber on the Gulf of Aqaba to help in its maritime adventure to Ophir. He alternates with Solomon riddles. In his own house, he adds the islets of Tyre together into a whole. He makes a terrace on the broad square in Tyre and makes (new) temples Melqart and Astarte. We encounter in inscriptions Melqart only in the 9th century BC to Bar Hadad of Aram. In Tyre in later times the feast of the awakening of Melqart in Peritios month (February / March) is celebrated and perhaps now already.
There are also expeditions against the Itukeeërs (Utica and / or Kition) and against the neighboring Acre.
It is time that the Phoenicians in large numbers swarming over the Mediterranean, the Tyrians first. Real colonies are only sparsely, but that is soon to change.
Solomon receives much grain and wine and in exchange Hiram gives him the much desired cedar. The villages in the region Chabalon are given to him as payment for the services provided by Solomon, however he is not so pleased with it. It is quite conceivable that the relevant 20 villages were formerly occupied by David and now returned. Is there also a relationship between the 22 cities of Asher and these 20 villages, F.Briquel Chatonnet askes. *
‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑
Zie:Les rélations entre les cités de la côte Phénicienne et les royaumes d'Israël et de Juda, F.Briquel‑Chatonnet, OLA 46, STUDI PHOENICIA XII, 1992.
 

Tyrus48


 

 
Hiram I
======
970‑936
Hrm
 ' 
Heiromos/Kheiromos/Siromos (gr)
Hyrm/Hyrwm (hb)
Hi‑ru‑um‑mu (akk)
Betekent:Mijn broer is verheven/verheerlijkt
Deze Hiram wordt ook wel Hirôm of Ahiram genoemd.
Hij is de zoon van Abibaal en tijdgenoot van David en Salomo van het Hebreeuwse rijk. Hij werd 53 jaar oud en regeerde 34 jaar. Op zijn 19e jaar begon hij dus zijn regering.
Bronnen:
Flavius Josephus:Tegen Appianus I 109‑121,126 + II 18‑19
Oude Joodse geschiedenis VII 66 + VIII 50‑164
144:"Beide koningen worden ook vermeld door Menander. Hij heeft de oude documenten van de Tyriërs van het Fenicisch in het Grieks vertaald. Hij schrijft het volgende:'Abibal werd na zijn dood opgevolgd door zijn zoon Eirom. Deze werd 53 jaar oud en regeerde 34 jaren....'."
Flavius Josephus baseert zich dus deels op Menander van Ephesus. Verder wordt Hiram genoemd in de Bijbel:
2e boek van Samuel 5,11 + 1e boek der Koningen 5,15‑32+9,11‑14 + 1e boek Kronieken 14,1 + 2e boek Kronieken 2,2‑15+8,2
 
De belangrijkste bladzijde in de geschiedenis van Tyrus wordt nu wellicht geschreven. Het is een merkwaardige kruising tussen een mythologisch verhaal en de Bijbel.
 
 
 
 
Hiram I
======
970 936
hrm
'
Heiromos / Kheiromos / Siromos (gr)
Hyrm / Hyrwm (hb)
Hi-ru-um-mu (akk)
 
It means: My brother is exalted / glorified
This is also called Hirôm or Ahiram.
He is the son of Abibaal and contemporary of David and Solomon of the Hebrew state. He was 53 years old and reigned for 34 years. In his 19th year he thus began his reign.
sources:
Flavius ​​Josephus: Against Appian 121.126 + II I 109 18 19
Ancient Jewish history VII + VIII 66 50 164
144: "Both kings are also mentioned by Menander He has translated the ancient documents of the Tyrians from the Phoenician in Greek. He writes the following:.." Abibal after his death succeeded by his son Eirom He was 53 years old and reigned 34 years .... '. "
Flavius ​​Josephus therefore relies partly on Menander of Ephesus. Furthermore Hiram is mentioned in the Bible:
2nd Book of Samuel 1st Book of Kings 5.11 + 5.15 +9.11 32 14 + 14.1 + 1st book of Chronicles 2nd Book of Chronicles 2.2 15 +8.2

The most important page in the history of Tyre is now probably written. It is a curious crossing between a mythological story and the Bible.
 
ncfps

See for more information and in the English language:

 


 

dinsdag 12 november 2013

Tyrus47


 
See for more information and in the English language:
 
 

 
-------------------------------------------------------
Wat begon met de beleefde uitwisseling van kado’s is uiteindelijk uitgemond in een meer dan 20 jarige vruchtbare samenwerking ten faveure van zowel Tyrus als de staat van Salomo.
Hiram ziet verder iedere drie jaar de Tarsis vloot binnen lopen met gigantische rijkdommen uit zeer waarschijnlijk Zuid‑Spanje. De schepen van Tyrus bevaren in deze tijd al de gehele lengte van de Middellandse zee. Bovendien heeft de stad al (semi‑)permanente nederzettingen in Spanje (Gadir) en in Afrika (Utica). Aldus komt het beeld naar voren van een zeer florerende stadsstaat, die van geen enkele zijde een bedreiging ondervind. Het moet voor Tyrus een zeer welvarende periode geweest zijn.
 
 
See for more information and in the English language:
 
 


 
--------------------------------------------------------
What began with the polite exchange of gifts is ultimately resulted in a more than 20-year fruitful cooperation in favor of both the state of Tyre and Solomon.
Hiram sees subsequently every three years the Tarshish fleet sailing in his harbour with huge resources from most likely southern Spain. The ships sailed from Tyre at this time the entire length of the Mediterranean. In addition, the city has been (semi) permanent settlements in Spain (Gadir) and in Africa (Utica). Thus, the picture emerges of a very flourishing city-state, without any threat to any side. It must have been a very prosperous period Tyre.
 
ncfps


Tyrus46


 

 
Hiram I moet ofwel zeer actief zijn geweest, ofwel er is juist van hem veel in de overleveringen terecht gekomen. Hiram I levert een bijdrage aan de tempelbouw in de vorm van o.a. cederhout van de Libanon en transport overzee. Hij stuurt ambachtslieden om te helpen bij de bouw van de tempel. Hij stuurt zeelieden naar Esjron Geber aan de golf van Aqaba om Salomo te helpen in zijn maritieme avontuur naar Ophir. Hij wisselt met Salomo raadsels uit. In eigen huis voegt hij de eilandjes van Tyrus samen tot één geheel. Hij laat een terras maken aan het brede plein in Tyrus en maakt (nieuwe) tempels voor Melqart en Astarte. We komen in inscripties overigens Melqart pas tegen in de  9e eeuw v.C bij Bar Hadad van Aram. In Tyrus wordt in latere tijden het feest van de ontwakening van Melqart in de maand Peritios (februari/maart) gevierd en misschien toen ook al.
Daarnaast zijn er expedities tegen de Itukeeërs (Utica en/of Kition én tegen het naburige Akko.
Het is de tijd, dat de Feniciërs in grote getale uitzwermen over de Middellandse zee, de Tyriërs voorop. Echte kolonies zijn er nog maar mondjesmaat, maar daar gaat snel verandering in komen.
Van Salomo ontvangt hij veel graan en wijn en daarvoor levert Hiram hem het zo gewenste cederhout. De dorpen in de streek Chabalon spreken hem als betaling door Salomo voor de geleverde diensten echter minder aan. Het is zeer wel denkbaar, dat de betreffende 20 dorpen vroeger door David ingepalmd waren en nu worden teruggegeven. Is er overigens een relatie tussen de 22 steden van Asher en deze 20 dorpen, vraagt F.Briquel‑Chatonnet zich af.*
‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑
Zie:Les rélations entre les cités de la côte Phénicienne et les royaumes d'Israël et de Juda, F.Briquel‑Chatonnet, OLA 46, STUDI PHOENICIA XII, 1992.
 
 
 
Hiram I must either have been very active or there is just a lot of it ended up in the traditions. Hiram I contribute to building the temple in the form of f.i. cedar of Lebanon and overseas transport. He sends artisans to help in the construction of the temple. He sends sailors to Esjron Geber on the Gulf of Aqaba to help in its maritime adventure to Ophir. He alternates with Solomon riddles. In his own house, he adds the islets of Tyre together into a whole. He makes a terrace on the broad square in Tyre and makes (new) temples Melqart and Astarte. We encounter in inscriptions Melqart only in the 9th century BC to Bar Hadad of Aram. In Tyre in later times the feast of the awakening of Melqart in Peritios month (February / March) is celebrated and perhaps now already.
There are also expeditions against the Itukeeërs (Utica and / or Kition) and against the neighboring Acre.
It is time that the Phoenicians in large numbers swarming over the Mediterranean, the Tyrians first. Real colonies are only sparsely, but that is soon to change.
Solomon receives much grain and wine and in exchange Hiram gives him the much desired cedar. The villages in the region Chabalon are given to him as payment for the services provided by Solomon, however he is not so pleased with it. It is quite conceivable that the relevant 20 villages were formerly occupied by David and now returned. Is there also a relationship between the 22 cities of Asher and these 20 villages, F.Briquel Chatonnet askes. *
‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑
Zie:Les rélations entre les cités de la côte Phénicienne et les royaumes d'Israël et de Juda, F.Briquel‑Chatonnet, OLA 46, STUDI PHOENICIA XII, 1992.
 
ncfps

See for more information and in the English language: